آموزش و مشاوره روابط عمومی دکتر عادل میرشاهی

آموزش و مشاوره روابط عمومی دکتر عادل میرشاهی

مدرسه روابط عمومی آماده برگزاری دوره های تخصصی و مشاوره در زمینه روابط عمومی هوش مصنوعی، روابط عمومی نوین، روابط عمومی آنلاین، رسانه های اجتماعی، سئو پی آر، تبلیغات، ارتباطات و امور فرهنگی است لطفا با شماره همراه: 09331178144 تماس حاصل فرمایید.
آموزش و مشاوره روابط عمومی دکتر عادل میرشاهی

آموزش و مشاوره روابط عمومی دکتر عادل میرشاهی

مدرسه روابط عمومی آماده برگزاری دوره های تخصصی و مشاوره در زمینه روابط عمومی هوش مصنوعی، روابط عمومی نوین، روابط عمومی آنلاین، رسانه های اجتماعی، سئو پی آر، تبلیغات، ارتباطات و امور فرهنگی است لطفا با شماره همراه: 09331178144 تماس حاصل فرمایید.

ده اشتباه برندسازی در تبلیغات جهانی

«مدرسه روابط عمومی»- برندینگ یکی از اقدامات مهم در هر کسب و کار است که توسط روابط عمومی و بخش تبلیغات انجام می شود. برخی معتقدند که روابط عمومی کار خبر را انجام می دهد و تبلیغات یادآوری می کند و در میان اطلاع رسانی و یادآوری برند شکل می گیرد. در این یادداشت به برخی از اشتباهات برند سازی می پردازیم.

 

۱ - برند Braniff شعار کوتاه

«رو چرم پرواز کنید.» را برای جلب مشتری ها انتخاب کرد اما ترجمه ی این شعار در زبان اسپانیایی به مفهوم «برهنه پرواز کنید» بود. 


۲ - شعار انتخاب شده coors «راحت باشید» در زبان اسپانیایی به مفهوم «از اسهال رنج ببرید» ترجمه می شود. 


۳ - برند frank predue شعار «طبخ یک مرغ برشته کار هر مردی نیست» را برای خود برگزید اما این شعار در زبان اسپانیایی معنای ضداخلاقی دارد. 


۴ - نام خودروی chevy nova در زبان اسپانیایی به «راه نمی رود» ترجمه می شود.


۵ - زمانی که pepsi فعالیت بازاریابی خود را چنین آغاز کرد، شعار زیبای «pepsi شما را به زندگی باز میگرداند» را انتخاب کرد، در حالی که واژه های انتخاب شده برای این شعار در زبان چینی معنای «pepsi اجداد شما را از قبر بیرون می آورد» بود. 


۶ - زمانی که coca-cola برای نخستین بار به بازار چین وارد شد نام محصولش را به گونه ای انتخاب کرد که تلفظ آن در زبان چینی شبیه coca-cola باشد. 

اما کاراکترهای به کار رفته، مفهوم «قورباغه مومیایی شده را بجوید» می رساند.

این شرکت با متوجه شدن این اشتباه به سرعت ترکیب کاراکترهای خود را تغییر داد و کاراکترهایی را انتخاب کرد که معنای «لذت در دهان» را انتقال دهد. 


۷ - شرکت تولید کننده ی موی clairol محصول جدید خود را با نام Mist-stick نوعی دستگاه برای مجعد ساختن مو به بازار آلمان معرفی کرد، اما مشکل اینجا بود که mist در زبان آلمانی به معنای «فضولات» است. 


۸ - زمانی که شرکت gerber برای نخستین بار فروش غذاهای مخصوص نوزادان را در آفریقا آغاز کرد، از بسته بندی های کاملا مشابه با بسته بندی هایی که در آمریکا عرضه می کرد، استفاده کرد. 

روی برچسب بسته بندی، تصویر یک نوزاد زیبای خندان قرار گرفته بود. 

بعدها این شرکت دریافت که در آفریقا به دلیل نرخ بالای بی سوادی تمامی شرکت ها تصویری از محتوای بسته را روی بسته بندی نصب می کنند. 


۹ - شرکت ژاپنی Mitsubishi مجبور شد نام مدل Pajero را در کشورهای اسپانیایی زبان تغییر دهد، زیرا این واژه در زبان اسپانیایی در برگیرنده مفاهیم غیر اخلاقی است. 


۱۰ - مدل خودرو Mr2 تولید Toyota از فروش اندکی در فرانسه برخوردار شد، زیرا تلفظ این نام در زبان فرانسوی شبیه یک ناسزا است.

بنابراین همانطور که ملاحظه شد، این اشتباهات غالبا به دلیل عدم استفاده از دانش جامعه شناسی و ادبیات که جزء رشته های میان رشتگی در حوزه روابط عمومی است شکل می گیرد. بنابراین بیشتر این خطاها با توجه به اشرافی که روابط عمومی ها به این مفاهیم دارند زمانی اتفاق می افتد که روابط عمومی در فرآیند برندینگ سهمی ندارد یا تصمیم گیری نمی کند. ما می توانیم در برندینگ مشاور و مدرس دوره های مورد نیاز شما باشیم. با ما تماس بگیرید. 


نظرات 0 + ارسال نظر
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد